Categories
Commentaries

Taliban se Qibla-ru Guftagu (طالِِِبان سے قِبلہ رُو گُفتگُو)

A Solemn Conversation with the Taliban / Taliban se Qibla-ru Guftagu

(By Kishwar Naeed, Translated by Mawash Shoaib, our Translation Editor)

Those who were frightened even of girls
Those even averse to knowledge,
they speak of the great Lord
He who commands of knowledge
Unrelated to His command,
they announce these declarations:
That no book be in any hand
Nor a pen between fingers
No place remain for writing a name
That women become nameless

Those who were even frightened of girls
announce in every city:
That the budding contours of a young girl
be veiled
That to the query of every heart
answer this –
There is no need
that these girls
soar like birds
There’s also no need
that these girls
head to any schools, any offices
If there be some blazing beauty, some one pious
then only within the walls
is her place
This is the Decree
This Written.

Those who were frightened even of girls
they are here, somewhere nearby –
See them, know them
Expect anything from them
in the fallen city
Keep courage, believe this
that those who were frightened even of girls
what pygmies they are
Announce in every city:
Keep courage, believe this
That those who were frightened even by girls
they are such pygmies.

M R

By M R

Originally from Pakistan, Dr. Masood Ashraf Raja is an Associate Professor of Postcolonial Literature and Theory and the editor of Pakistaniaat: A Journal of Pakistan Studies.
Raja tweets @masoodraja

One reply on “Taliban se Qibla-ru Guftagu (طالِِِبان سے قِبلہ رُو گُفتگُو)”

aoa. respected one.i realy need of kishwer naheed’s poems to which heaven are we rushing. taliban se qibla ru guftgu.ants consume elephant. in urdu . but unable to find anywhere. kindly help me out to find these poems in urdu.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.